1 |
23:53:34 |
eng-rus |
amer. |
double |
использоваться также (для иной цели; Box itself doubles as a crib.) |
Val_Ships |
2 |
23:53:29 |
eng-rus |
spectr. |
thermal infrared spectroscopy |
инфракрасная спектроскопия испускания |
Min$draV |
3 |
23:44:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
grade |
балльный |
Gruzovik |
4 |
23:43:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
fancy-dress ball |
бал-маскарадный |
Gruzovik |
5 |
23:39:14 |
eng-rus |
amer. |
bunch of simpletons |
сброд |
Val_Ships |
6 |
23:34:16 |
rus-ger |
med. |
виллизиев многоугольник |
Arterienring des Gehirns |
Andrey Truhachev |
7 |
23:33:52 |
eng-rus |
amer. |
creep |
чмо |
Val_Ships |
8 |
23:32:12 |
eng-rus |
cardiol. |
stent placement |
установка стента |
Andy |
9 |
23:31:46 |
eng-rus |
law |
deterring the suspect |
задержание подозреваемого (e.g. The policemen use their dogs as a means of deterring the suspect from running.) |
Soulbringer |
10 |
23:29:14 |
eng-rus |
avia. |
airline pilot licence |
свидетельство линейного пилота (так переведено на англ. в свидетельстве линейного пилота РФ) |
lepre |
11 |
23:28:32 |
eng-rus |
|
friendly conversation |
дружеский разговор |
Soulbringer |
12 |
23:26:02 |
eng-rus |
amer. |
inept |
ни на что негодный (о человеке) |
Val_Ships |
13 |
23:25:31 |
eng-rus |
law |
provide with a lawyer |
предоставить адвоката (e.g. We will provide you with a lawyer who is most suited to your case.) |
Soulbringer |
14 |
23:24:41 |
eng-rus |
amer. |
inept |
никудышный (an inept actor) |
Val_Ships |
15 |
23:24:08 |
eng-rus |
Gruzovik post |
mailing wrapper |
бандерольный |
Gruzovik |
16 |
23:22:43 |
eng-rus |
Gruzovik post |
printed matter |
бандерольный |
Gruzovik |
17 |
23:22:00 |
eng-rus |
Gruzovik forens. |
banditry |
бандитизм |
Gruzovik |
18 |
23:20:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
thug |
бандитка |
Gruzovik |
19 |
23:20:54 |
eng-rus |
amer. |
inept |
неприспособленный (к чему-либо; He was completely inept at sports.) |
Val_Ships |
20 |
23:20:12 |
eng-rus |
Gruzovik forens. |
bandit |
бандитка |
Gruzovik |
21 |
23:13:25 |
eng-rus |
drug.name |
hydroxychloroquine sulfate |
гидроксихлорохина сульфат |
Andy |
22 |
23:10:50 |
eng-rus |
agric. |
fibre crop |
лубяная культура |
Oleksandr Spirin |
23 |
23:10:09 |
eng-rus |
drug.name |
Simponi |
Симпони |
Andy |
24 |
23:07:15 |
eng-rus |
drug.name |
Humira |
Хумира |
Andy |
25 |
23:05:59 |
eng-rus |
drug.name |
Rasuvo |
Расуво |
Andy |
26 |
23:01:37 |
eng-rus |
tech. |
achieve the close tolerances |
удовлетворять жёстким допускам |
translator911 |
27 |
22:58:48 |
eng-rus |
drug.name |
Actos |
Актос (гипогликемический препарат) |
Andy |
28 |
22:55:27 |
eng-rus |
drug.name |
Amaryl |
Амарил |
Andy |
29 |
22:52:17 |
eng-rus |
inf. |
fingering |
доносительство |
old_raven |
30 |
22:51:45 |
eng-rus |
quot.aph. |
is this opinion supported by evidence? |
обосновывается ли это мнение доказательствами? |
Alex_Odeychuk |
31 |
22:49:53 |
eng-rus |
|
Bouvier's red colobus |
красный колобус Бувье |
Dude67 |
32 |
22:48:34 |
rus-ita |
|
точно так же, как |
proprio come (Gli animali sono esseri senzienti che provano gioia, felicità, paura e dolore, proprio come gli esseri umani.) |
I. Havkin |
33 |
22:46:59 |
eng-rus |
amer. |
sharp decline |
резкий спад (US economy suffers a sharp decline) |
Val_Ships |
34 |
22:46:31 |
eng-rus |
drug.name |
Pletal |
Плетал |
Andy |
35 |
22:42:58 |
rus-ita |
|
стало обычным делом |
г consuetudine (См. пример в статье "стало привычным (делом)".) |
I. Havkin |
36 |
22:41:14 |
eng-rus |
drug.name |
Eliquis |
Эликвис |
Andy |
37 |
22:40:04 |
rus-ita |
|
стало привычным делом |
г consuetudine (La Chiesa Cattolica non condanna questi spettacoli, al contrario, e' consuetudine che le corride siano fatte in "onore" dei santi.) |
I. Havkin |
38 |
22:39:17 |
eng-rus |
drug.name |
Effient |
Эффиент |
Andy |
39 |
22:34:38 |
rus-ita |
|
благотворительный |
di beneficenza |
I. Havkin |
40 |
22:31:56 |
rus-ger |
med. |
артериальный круг большого мозга |
Arterienring des Gehirns |
Andrey Truhachev |
41 |
22:28:59 |
rus-ita |
|
осознание не только в экономике, как можно подумать, исходя из соответствующей пометы в этой статье |
consapevolezza (Negli ultimi anni ci e' stato un aumento di consapevolezza sul problema da parte del pubblico.) |
I. Havkin |
42 |
22:19:11 |
eng-rus |
mil. |
put on full combat alert |
поставить на боевое дежурство |
VLZ_58 |
43 |
22:17:48 |
rus-ita |
|
кровавый |
sanguinario (Tali lobby mantengono questo business sanguinario per puro lucro.) |
I. Havkin |
44 |
22:13:46 |
eng-rus |
seism. |
full-waveform |
полноволновой |
igisheva |
45 |
22:03:16 |
rus-ger |
med. |
артериальный многоугольник |
Circulus Willisii |
Andrey Truhachev |
46 |
21:46:19 |
eng-rus |
comp. |
hard-drive bay |
отсек для жёстких дисков |
pelipejchenko |
47 |
21:26:27 |
rus-ger |
med. |
дата взятия анализa |
Probenentnahmedatum |
relapse |
48 |
21:23:59 |
rus-ger |
med. |
виллизиев многоугольник |
Circulus arteriosus cerebri |
Andrey Truhachev |
49 |
21:22:20 |
rus-ger |
med. |
артериальный многоугольник |
Circulus arteriosus cerebri |
Andrey Truhachev |
50 |
21:20:17 |
rus-ita |
|
рудимент |
reminiscenza (См. пример в статье "отголосок".) |
I. Havkin |
51 |
21:20:06 |
rus-ita |
|
реликт |
reminiscenza (См. пример в статье "отголосок".) |
I. Havkin |
52 |
21:19:52 |
rus-ita |
|
пережиток |
reminiscenza (См. пример в статье "отголосок".) |
I. Havkin |
53 |
21:17:21 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Asset Logistics Group |
Группа МТО объекта |
sheetikoff |
54 |
21:17:11 |
rus-fre |
|
рудимент |
réminiscence (См. пример в статье "пережиток".) |
I. Havkin |
55 |
21:16:58 |
rus-fre |
|
реликт |
réminiscence (См. пример в статье "пережиток".) |
I. Havkin |
56 |
21:16:47 |
rus-fre |
|
отголосок |
réminiscence (См. пример в статье "пережиток".) |
I. Havkin |
57 |
21:16:22 |
rus-fre |
|
пережиток |
réminiscence (Le ministère de là police générale, réminiscence des mauvais temps de la révolution, rétabli tout я coup.) |
I. Havkin |
58 |
21:14:07 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Asset Logistics Group |
Группа по организации перевозок объекта |
sheetikoff |
59 |
21:13:39 |
eng |
abbr. O&G, sakh. |
ALG |
Asset Logistics Group |
sheetikoff |
60 |
21:09:01 |
rus-spa |
insur. |
состраховщик |
coasegurada |
Tundruk |
61 |
21:00:25 |
rus-ita |
|
отголосок |
reminiscenza (Questi spettacoli barbari altro non sono che reminiscenze del lontano Medioevo.) |
I. Havkin |
62 |
20:54:31 |
eng-rus |
|
modern |
актуальный в эпоху, о которой идёт речь |
plushkina |
63 |
20:53:14 |
rus-ita |
|
это не что иное, как |
altro non г che (La politica altro non г che speranza.) |
I. Havkin |
64 |
20:51:37 |
eng-rus |
|
income tax expense |
расход по налогу на прибыль |
Alexander Demidov |
65 |
20:51:19 |
eng-rus |
|
profit tax expense |
расход по налогу на прибыль |
Alexander Demidov |
66 |
20:50:14 |
eng-rus |
context. |
modern |
тогдашний (в знач. "современный чему-либо или кому-либо": This, usually called the Dryden translation, was revised in 1859 by Arthur Hugh Clough, who corrected it by the standards of modern scholarship) |
plushkina |
67 |
20:50:03 |
eng-rus |
|
non-taxable income |
доходы, не принимаемые для налогообложения |
Alexander Demidov |
68 |
20:48:17 |
eng-rus |
|
nondeductibles |
расходы, не принимаемые для налогообложения (Taxable year other than required taxable year, special rule for existing entities electing S corporation status, 26 §444 note Nondeductibles, losses, ...) |
Alexander Demidov |
69 |
20:44:09 |
eng-rus |
|
base tax rate |
базовая налоговая ставка (For tax year 2014 (FY15), the base tax rate for nonresidential property is $1.515.) |
Alexander Demidov |
70 |
20:42:10 |
rus-ita |
|
охота на львов |
caccia dei leoni |
I. Havkin |
71 |
20:40:06 |
eng-rus |
|
prior tax expense |
налоговый расход, относящийся к предыдущим периодам (defined as prior effective tax rate less current effective tax rate, whereas changes in tax expense (∆T) are defined as current tax expense less prior tax expense.) |
Alexander Demidov |
72 |
20:38:47 |
eng-rus |
|
prior |
относящийся к предыдущим периодам (налоговый расход, относящийся к предыдущим периодам = prior tax expense. During the second quarter of 2006, an additional benefit was recognized for refunds receivable for prior tax expense and the generation of prior year net ...) |
Alexander Demidov |
73 |
20:35:48 |
eng-rus |
|
tax expense |
расход по налогу (Tax liability that individuals or companies are required to pay to the Internal Revenue Service. Tax expenses are incurred by most consumers on a daily basis as they purchase products and food. Tax expenses are categorized into two main categories: federal tax expenses and state tax expenses. State tax expenses vary from state to state. Read more: investorwords.com) |
Alexander Demidov |
74 |
20:34:28 |
eng-rus |
|
tax expense |
налоговый расход (A company's tax expense, or tax charge, is the income before tax multiplied by the appropriate tax rate. Generally, companies report income before tax to their shareholder under generally accepted accounting principles (GAAP). However, companies report income before tax to their government under tax law. WK) |
Alexander Demidov |
75 |
20:32:44 |
eng-rus |
amer. |
shotgun rider |
пассажир переднего сиденья |
hoodooman |
76 |
20:31:12 |
eng-rus |
relig. |
prescient intelligence |
предзнающий разум |
Alex_Odeychuk |
77 |
20:30:47 |
eng-rus |
|
prescient |
предзнающий (знающий наперед) |
Alex_Odeychuk |
78 |
20:30:41 |
eng-rus |
auto. |
no replacement for displacement |
объём ничем не заменишь (крылатая фраза из мира американских масло-каров, описывающая глав.принцип – большие атмосферные моторы) |
hoodooman |
79 |
20:19:16 |
eng-rus |
|
pension fund contributions |
взносы в пенсионный фонд |
Alexander Demidov |
80 |
20:16:00 |
eng-rus |
|
agency fee |
комиссионное вознаграждение агентам (1) In advertising, a sum of money paid for services provided based on a negotiated fee, as opposed to a commission. 2) (facility fee) An annual fee paid to an agent for the work and responsibility involved in managing a loan after it has been signed. OB&M) |
Alexander Demidov |
81 |
20:14:05 |
eng-rus |
water.suppl. |
WATSAN |
водоснабжение и канализация (Water and Sanitation) |
Torao |
82 |
20:13:46 |
eng-rus |
|
losses incurred |
понесенные убытки |
Alexander Demidov |
83 |
20:13:09 |
eng-rus |
subl. |
have received the knowledge of the truth |
получить знание истины |
Alex_Odeychuk |
84 |
20:13:02 |
rus-spa |
|
Внутренний накопитель |
Memoria interna |
shymik |
85 |
20:12:00 |
rus-spa |
|
безудержный |
irreprimible |
Valentina_V |
86 |
20:11:49 |
eng-rus |
|
loss adjustment reserve |
резерв расходов по урегулированию убытков |
Alexander Demidov |
87 |
20:11:23 |
eng-rus |
|
come short of |
быть лишённым (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
88 |
20:10:27 |
eng-rus |
|
incurred but not reported reserve |
резерв понесенных, но не заявленных убытков |
Alexander Demidov |
89 |
20:05:22 |
rus-fre |
archit. |
луковичная главка |
dôme en forme d'oignon |
Liza Semenova |
90 |
20:04:39 |
eng-rus |
|
interest on account balances |
проценты за пользование денежными средствами, находящимися на счёте (в виде процентов за пользование денежными средствами, находящимися на счете (во вкладе) резидента в банке, расположенном за пределами территории РФ = as interest on the resident's offshore account balances) |
Alexander Demidov |
91 |
20:04:10 |
eng-rus |
|
interest on account balances |
проценты на остатки денежных средств на расчётных счетах |
Alexander Demidov |
92 |
20:00:57 |
eng-rus |
|
change in reinsurers' share of |
изменение доли перестраховщиков в |
Alexander Demidov |
93 |
19:55:41 |
eng-rus |
busin. |
Repayment of loans |
Покрытие процентов по |
xxАндрей Мxx |
94 |
19:49:22 |
eng-rus |
busin. |
Quotient of general financial solvency |
Коэффициент общей |
xxАндрей Мxx |
95 |
19:48:10 |
eng-rus |
busin. |
nominal capital |
номинальная величина уставного капитала |
Alexander Demidov |
96 |
19:46:02 |
rus-ita |
met. |
толстолистовой прокат |
lamiere da treno |
Rossinka |
97 |
19:40:58 |
eng-rus |
logic |
come unto the knowledge of the truth |
приходить к знанию истины |
Alex_Odeychuk |
98 |
19:39:10 |
eng-rus |
product. |
shift in charge |
старший по смене (Также есть вариант "shift in-charge") |
VLZ_58 |
99 |
19:31:41 |
eng-rus |
|
taxes, levies and charges |
налоги, сборы и отчисления |
Alexander Demidov |
100 |
19:31:27 |
eng-rus |
|
taxes, levies and charges |
налоги, сборы и платежи |
Alexander Demidov |
101 |
19:31:01 |
eng-rus |
|
taxes, levies and contributions |
налоги, сборы и взносы |
Alexander Demidov |
102 |
19:30:51 |
eng-rus |
|
taxes, levies and charges |
налоги, сборы и взносы |
Alexander Demidov |
103 |
19:29:41 |
eng-rus |
ichtyol. |
megamouth shark |
большерот (Megachasma pelagios) |
shergilov |
104 |
19:28:36 |
eng-rus |
clin.trial. |
non-GLP |
не соответствующее требованиям GLP (Надлежащей лабораторной практики) |
kat_j |
105 |
19:27:07 |
eng-rus |
busin. |
unreliability risk |
риск ненадёжности |
xxАндрей Мxx |
106 |
19:25:46 |
rus-ger |
med. |
артериальный круг большого мозга |
Circulus arteriosus cerebri |
Andrey Truhachev |
107 |
19:25:05 |
rus-ger |
lat. |
виллизиев круг |
Circulus Willisii |
Andrey Truhachev |
108 |
19:22:53 |
rus-ger |
med. |
пройти без осложнений |
komplikationslos sich gestalten |
relapse |
109 |
19:21:04 |
eng-rus |
|
reinsurance payables |
кредиторская задолженность по операциям перестрахования |
Alexander Demidov |
110 |
19:15:36 |
rus-spa |
railw. |
поглощающий аппарат |
dispositivo de amortiguación |
serdelaciudad |
111 |
19:15:22 |
rus-ger |
med. |
без изменений |
unauffälliger Befund |
Andrey Truhachev |
112 |
19:15:08 |
eng-rus |
|
additional charged |
доначисление (Additional interest charged if you are letting out your property.) |
Alexander Demidov |
113 |
19:12:54 |
rus-ger |
med. |
в пределах нормы |
unauffälliger Befund |
Andrey Truhachev |
114 |
19:12:18 |
eng-rus |
esot. |
base chakra |
Первая чакра |
lunniy-kot |
115 |
19:11:17 |
eng-rus |
|
loss adjustment reserve |
резерв по урегулированию убытков |
Alexander Demidov |
116 |
19:07:13 |
rus-ita |
met. |
уголок равнополочный |
elle |
Rossinka |
117 |
19:06:49 |
rus-ger |
med. |
показатели в норме |
regelrechter Befund |
Andrey Truhachev |
118 |
19:05:49 |
eng-rus |
|
deferred tax account |
счёт отложенного налога |
Alexander Demidov |
119 |
19:04:35 |
rus-ger |
med. |
показатели в норме |
unauffälliger Befund |
Andrey Truhachev |
120 |
19:03:27 |
eng-rus |
|
become enveloped by the light |
оказаться окружённым светом |
Alex_Odeychuk |
121 |
19:03:17 |
rus-ger |
|
незаметно "испариться" |
unauffällig verschwinden |
Andrey Truhachev |
122 |
19:00:45 |
eng-rus |
|
federal and municipal securities |
государственные и муниципальные ценные бумаги |
Alexander Demidov |
123 |
18:56:00 |
rus-fre |
commun. |
конференц-телефон |
Serveur Vocal Interactif |
nomer-nol |
124 |
18:53:01 |
eng-rus |
|
tax asset |
налоговое требование (Current tax assets and liabilities are measured at the amount expected to be paid to (recovered from) taxation authorities, using the rates/laws that have been ...) |
Alexander Demidov |
125 |
18:49:51 |
eng-rus |
|
statutory |
юридически закреплённый |
Alexander Demidov |
126 |
18:47:37 |
eng-rus |
|
skiddish |
пугливый (Ошибочное написание слова skittish, намеренно или по неграмотности) |
nastiab |
127 |
18:46:31 |
eng-rus |
tech. |
track-to-ground length |
длина контакта гусеницы с грунтом |
translator911 |
128 |
18:43:29 |
rus-ger |
|
незаметно исчезнуть |
unauffällig verschwinden |
Andrey Truhachev |
129 |
18:41:16 |
rus-ger |
|
незаметно удалиться |
unauffällig verschwinden |
Andrey Truhachev |
130 |
18:38:13 |
eng-rus |
rhetor. |
become blind to reason and truth |
становиться слепым для доводов разума и истины |
Alex_Odeychuk |
131 |
18:35:15 |
eng-rus |
|
when the situation warrants |
когда того требуют обстоятельства |
Alex_Odeychuk |
132 |
18:34:55 |
eng-rus |
|
when the situation warrants |
когда того требует ситуация |
Alex_Odeychuk |
133 |
18:34:50 |
rus-ger |
|
продолжающийся целый день |
den ganzen Tag andauernd |
Andrey Truhachev |
134 |
18:33:26 |
rus-ger |
|
длящийся целый день |
den ganzen Tag andauernd |
Andrey Truhachev |
135 |
18:30:39 |
eng-rus |
sociol. |
social acceptability |
приемлемость для общества |
Alex_Odeychuk |
136 |
18:29:56 |
eng-rus |
philos. |
dissect and analyze |
критически разбирать и анализировать (To study means to dissect and analyze) |
Alex_Odeychuk |
137 |
18:27:27 |
eng-rus |
quot.aph. |
be none other than |
быть никем иным, как |
Alex_Odeychuk |
138 |
18:22:01 |
eng-rus |
furn. |
cabinetry |
корпусная мебель |
Sergei Aprelikov |
139 |
18:13:16 |
rus-ger |
med. |
ограниченный |
lokalisiert |
Andrey Truhachev |
140 |
18:07:47 |
rus |
abbr. tech. |
АВОМ |
аппарат воздушного охлаждения масла |
IgBar |
141 |
18:06:09 |
rus-ger |
med. |
локализованный |
lokalisiert |
Andrey Truhachev |
142 |
18:06:00 |
eng-rus |
sec.sys. |
witnessed accounts |
свидетельские показания |
Alex_Odeychuk |
143 |
18:05:49 |
eng-rus |
sec.sys. |
compilation of witnessed accounts |
совокупность свидетельских показаний |
Alex_Odeychuk |
144 |
17:44:05 |
eng-rus |
psycholing. |
suppress the free will of the individual |
подавлять свободную волю человека |
Alex_Odeychuk |
145 |
17:37:27 |
eng-rus |
|
beginnerhood |
новичковство |
Yanamahan |
146 |
17:37:15 |
rus-ger |
med. |
локализованный |
umschrieben |
Andrey Truhachev |
147 |
17:35:20 |
rus-ger |
|
подытоживая, можно сказать, что |
Zusammenfassend kann man sagen, dass |
Andrey Truhachev |
148 |
17:34:09 |
rus-ger |
|
подытоживая, можно сказать, что |
zusammenfassend kann ich sagen, dass |
Andrey Truhachev |
149 |
17:31:39 |
rus-ger |
|
подытоживая |
zusammenfassend |
Andrey Truhachev |
150 |
17:25:17 |
eng-rus |
|
before moving on |
перед тем, как продолжить |
ArcticFox |
151 |
17:21:09 |
rus-ita |
|
взять под опеку |
istituire la tutela di |
Kalinichenko I. |
152 |
17:04:43 |
rus-ger |
med. |
итоговое заключение |
zusammenfassende Beurteilung |
Andrey Truhachev |
153 |
17:03:21 |
eng-rus |
pharma. |
analytical report |
отчёт о проведении анализа |
gavsyatina |
154 |
17:00:39 |
eng-rus |
|
total |
совокупная величина |
Alexander Demidov |
155 |
16:55:39 |
eng-rus |
|
historical trends in |
историческая информация о развитии |
Alexander Demidov |
156 |
16:54:36 |
rus-ger |
med. |
изменения в костно-мышечной системе |
Veränderungen im muskulo-skelettalen System |
Andrey Truhachev |
157 |
16:53:34 |
eng-rus |
tech. |
spinning of tracks |
прокручивание гусениц вхолостую |
translator911 |
158 |
16:52:43 |
eng-rus |
pharma. |
contra blender |
смеситель с обратным ходом |
gavsyatina |
159 |
16:49:09 |
eng-rus |
tech. |
operating style |
характер эксплуатации (машины) |
translator911 |
160 |
16:48:24 |
eng-rus |
|
insurance adjustment |
урегулирование страховых случаев (Insurance adjustment, the settlement of an insurance claim; the determination for the purposes of a settlement of the amount of a claim, particularly a claim against an insurance company, giving consideration to objections made by the debtor or insurance company, as well as the allegations of the claimant in support of his claim. Adjustment of claims is not confined to claims against insurance companies. WK) |
Alexander Demidov |
161 |
16:43:34 |
eng-rus |
|
how much time you will need to complete this work? About a half hour |
сколько времени вам будет нужно (нгна) |
nazikoa@inbox.ru |
162 |
16:43:16 |
eng-rus |
sport, bask. |
be unable to throw the ball in the ocean |
мазать (Это устойчивое словосочетание можно перевести и так: "У меня не шёл бросок.") |
VLZ_58 |
163 |
16:41:05 |
rus-spa |
zool. |
пекари |
chancho almizclero |
shergilov |
164 |
16:40:05 |
eng-rus |
|
Bornhuetter-Ferguson method |
метод Борнхьюттера-Фергюсона (The Bornhuetter-Ferguson method is named after two US actuaries and was originally presented in 1975 in [Bornhuetter) |
Alexander Demidov |
165 |
16:38:35 |
rus-ita |
|
имеющий отношение к |
legato |
Mongolian_spy |
166 |
16:36:34 |
eng-rus |
|
final cost of the claim |
конечная стоимость убытков (The estimates can be factored to determine the final cost of the claim. Insurance Adjusting Real Property Claims) |
Alexander Demidov |
167 |
16:36:11 |
rus-spa |
zool. |
пекари |
jabalí americano |
shergilov |
168 |
16:35:14 |
rus-ger |
med. |
костно-мышечная система |
muskulo-skelettales System |
Andrey Truhachev |
169 |
16:33:27 |
rus-ger |
med. |
без патологии |
regelrechter Befund |
Andrey Truhachev |
170 |
16:33:04 |
rus-ger |
oil |
Союз независимых производителей смазочных материалов Европы |
Union Européenne des Indépendants en Lubrifiants (франц. язык) |
Лорина |
171 |
16:32:37 |
rus-ger |
oil |
Союз независимых производителей смазочных материалов Европы |
UEIL |
Лорина |
172 |
16:32:11 |
rus-lav |
law, ADR |
дебиторы по авансам |
avansieri |
Censonis |
173 |
16:31:39 |
rus-ger |
med. |
признаки болезни отсутствуют |
kein Anhalt für |
Andrey Truhachev |
174 |
16:31:05 |
fre |
abbr. oil |
UEIL |
Union Européenne des Indépendants en Lubrifiants |
Лорина |
175 |
16:30:47 |
rus-fre |
oil |
Союз независимых производителей смазочных материалов Европы |
UEIL |
Лорина |
176 |
16:28:59 |
rus-fre |
oil |
Союз независимых производителей смазочных материалов Европы |
Union Européenne des Indépendants en Lubrifiants |
Лорина |
177 |
16:27:15 |
rus-ger |
med. |
признаки болезни отсутствуют |
kein Anhalt für |
Andrey Truhachev |
178 |
16:26:12 |
rus-ger |
med. |
без признаков |
kein Anhalt für |
Andrey Truhachev |
179 |
16:25:52 |
rus-spa |
zool. |
пекари |
tayasu |
shergilov |
180 |
16:24:36 |
rus-ger |
med. |
без признаков |
kein Anhalt für |
Andrey Truhachev |
181 |
16:18:23 |
rus-spa |
zool. |
пекари |
tagua |
shergilov |
182 |
16:17:52 |
eng-rus |
qual.cont. |
bmr |
протокол на производство партии (batch manufacturing record (ГОСТ)) |
gavsyatina |
183 |
16:17:18 |
eng-rus |
qual.cont. |
bmr |
протокол на производство серии (batch manufacturing record (ГОСТ)) |
gavsyatina |
184 |
16:17:00 |
eng-rus |
|
subrogation income |
суброгационный доход |
Alexander Demidov |
185 |
16:15:33 |
rus-ger |
med. |
лихорадочное состояние |
Status febrilis |
norbek rakhimov |
186 |
16:14:39 |
rus-ger |
|
ганноверский |
Hannoveraner (или из Ганновера – ein Hannoveraner Konzern) |
Ин.яз |
187 |
16:12:28 |
rus-spa |
zool. |
пекари |
tayasuidos (Tayassuidae) |
shergilov |
188 |
16:11:55 |
eng-rus |
|
past losses |
убытки, состоявшиеся в прошлых периодах |
Alexander Demidov |
189 |
16:11:04 |
rus-spa |
zool. |
пекари |
pecarí (Tayassuidae) |
shergilov |
190 |
16:09:01 |
eng-rus |
|
non-life insurance |
страхование иное, чем страхование жизни (Covers all the theory and practical advice that actuaries need in order to determine the claims reserves for non-life insurance.) |
Alexander Demidov |
191 |
16:08:11 |
eng-rus |
|
claims reserves for non-life insurance |
резервы убытков по страхованию иному, чем страхование жизни |
Alexander Demidov |
192 |
16:06:46 |
rus-spa |
zool. |
гигантский пекари |
pecarí gigante Pecari maximus (Pecari maximus) |
shergilov |
193 |
16:06:02 |
eng-rus |
|
insurance premiums written |
подписанные страховые премии (Life insurance premiums written in 2005. Non-life insurance premiums written in 2005. WK) |
Alexander Demidov |
194 |
16:05:49 |
eng-rus |
mol.biol. |
CFSE |
карбоксифлуоресцеин сукцинимидиловый эфир (интернализуемая флуоресцентная метка) |
dragster |
195 |
16:03:50 |
eng-rus |
zool. |
giant peccary |
гигантский пекари (Pecari maximus) |
shergilov |
196 |
16:02:42 |
eng-rus |
|
loss adjustment reserve |
резерв под расходы на урегулирование убытков (of $50,000 for personal injury to the driver of the automobile, and a loss adjustment reserve of $10.000 for the expected cost of investigation and litigation.) |
Alexander Demidov |
197 |
15:59:21 |
eng-rus |
|
OCR |
резерв заявленных убытков |
Alexander Demidov |
198 |
15:57:03 |
eng-rus |
Gruzovik forens. |
brutal |
бандитский |
Gruzovik |
199 |
15:56:31 |
eng-rus |
|
incurred but not reported reserve |
резерв произошедших, но незаявленных убытков (The reserve to recognize liability for claims not yet reported or recorded by the insurer, for reopened claims, and for ...) |
Alexander Demidov |
200 |
15:54:33 |
eng-rus |
|
IBNR reserve |
резерв произошедших, но незаявленных убытков (An IBNR reserve, otherwise known as an operating reserve, is an estimate of the unpaid claims liability for runout claims.) |
Alexander Demidov |
201 |
15:54:19 |
rus-ger |
auto. |
изготовитель присадок |
Additivhersteller |
Лорина |
202 |
15:41:44 |
rus-ger |
auto. |
смазочный материал |
Lube (англ. язык) |
Лорина |
203 |
15:41:33 |
eng-rus |
|
minimum balances |
неснижаемые остатки (DEFINITION of "Minimum Balance' The minimum dollar amount that a customer must have in an account in order to receive some sort of service, such as keeping the account open or receive interest. There can be more than one minimum balance for the same account. For example, a lower balance may be required to keep the account open, while a higher balance can get fees waived or increase the rate of interest paid into the account. INVESTOPEDIA EXPLAINS 'Minimum Balance" Accounts that fall below the minimum balance may be assessed fees, denied interest payments or closed or penalized in some other fashion. The minimum balance may be an average balance or the actual dollar balance in the account. Different banks measure and enforce the minimum balance in different ways. Read more: investopedia.com) |
Alexander Demidov |
204 |
15:38:20 |
rus-ger |
oil |
технология переработки нефти |
Mineralöltechnik |
Лорина |
205 |
15:32:21 |
eng-rus |
emph. |
lessons learned |
разбор полётов |
Alex_Odeychuk |
206 |
15:31:11 |
eng-rus |
|
cash at bank |
расчётные счета (в бух. отчётности) |
Alexander Demidov |
207 |
15:29:05 |
eng-rus |
|
settlement of lawsuits and claims |
расчёты по судебным искам и претензиям |
Alexander Demidov |
208 |
15:25:24 |
eng-rus |
surg. |
lung resection |
резекция легкого |
Andy |
209 |
15:23:03 |
rus-ger |
law |
карантин растений |
Pflanzenquarantäne (Карантин растений – правовой режим, предусматривающий систему государственных мероприятий, направленных на предотвращение интродукции и/или распространения карантинных вредных организмов.....) |
Ин.яз |
210 |
15:22:40 |
eng-rus |
psychol. |
mother-child bonding |
эмоциональная связь матери и ребёнка |
Alex_Odeychuk |
211 |
15:21:41 |
eng-rus |
psychol. |
maternal affection |
материнская привязанность (к ребенку, детям) |
Alex_Odeychuk |
212 |
15:20:19 |
eng-rus |
cultur. |
cultural critic |
критик культуры |
Alex_Odeychuk |
213 |
15:17:09 |
eng-rus |
nucl.phys. |
Wigner-Weisskopf theory |
теория Вигнера-Вайскопфа |
LOlga |
214 |
15:16:48 |
rus-ger |
avia. |
технические регламенты |
Anweisungen |
Marina Bykowa |
215 |
15:16:13 |
eng-rus |
|
bunkering company |
бункеровочная компания |
FL1977 |
216 |
15:11:02 |
eng-rus |
geogr. |
wilayat Khorasan |
провинция Хорасан ("wilayat" is the Urdu word for "province"; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
217 |
15:10:46 |
eng-rus |
chem. |
Dibromochloromethane |
Дибромхлорметан |
julan4i4ik |
218 |
15:10:02 |
fre |
abbr. sport. |
ESF |
Ecole du Ski Français |
inn |
219 |
15:08:47 |
eng-rus |
railw. |
polygon |
полигон (железнодорожный; road or rail) |
Сузанна Ричардовна |
220 |
15:07:38 |
rus-spa |
agric. |
влагомер |
higrómetro (зерна) |
BorrachaTV |
221 |
15:06:24 |
rus-ger |
med. |
чрескожное коронарное вмешательство |
PCI (Perkutane Koronarintervention) |
BelobraAP |
222 |
15:06:22 |
rus-dut |
|
на краю гибели |
aan de rand van de ondergang |
Ukr |
223 |
15:04:44 |
eng-rus |
sec.sys. |
Terrorism Research and Analysis Consortium |
Консорциум по изучению и анализу терроризма (a U.S.-based research group that focuses on political violence; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
224 |
15:03:55 |
rus-spa |
agric. |
пресс-подборщик |
embaladora |
BorrachaTV |
225 |
15:01:59 |
eng-rus |
inet. |
on social media |
в социальных сетях (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
226 |
15:00:19 |
rus-spa |
agric. |
глубокорыхлитель |
subsolador |
BorrachaTV |
227 |
14:58:59 |
eng-rus |
polit. |
have been powerless to stop |
быть неспособным остановить (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
228 |
14:58:06 |
rus-spa |
agric. |
чизель |
cincel |
BorrachaTV |
229 |
14:57:31 |
eng-rus |
geogr. |
Khorasan |
Хорасан |
Alex_Odeychuk |
230 |
14:55:34 |
eng-rus |
sec.sys. |
Daesh |
ИГИЛ (английская транслитерация арабского сокращения "Исламское государство Ирака и Леванта"; Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
231 |
14:53:19 |
eng-rus |
|
have succeeded in life |
быть успешным в жизни (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
232 |
14:51:23 |
rus-ger |
|
с этим |
hiermit |
Tanda |
233 |
14:46:57 |
rus-spa |
inf. |
быть очень состоятельным |
estar forrado (Tiene mucho dinero, está forrado - У него денег куры не клюют; у него денег завались) |
Desperado777 |
234 |
14:44:40 |
eng-rus |
polit. |
big-time politician |
крупный политик |
Alex_Odeychuk |
235 |
14:43:01 |
eng-rus |
cultur. |
cultural affinity |
культурная близость |
Alex_Odeychuk |
236 |
14:42:02 |
rus-ger |
|
уже |
inzwischen |
Tanda |
237 |
14:40:30 |
eng-rus |
psychiat. |
clinical narcissist |
клинический нарциссист |
Alex_Odeychuk |
238 |
14:39:59 |
eng-rus |
psychol. |
longing for glory |
тоска по славе |
Alex_Odeychuk |
239 |
14:39:20 |
rus-ger |
|
вероятно |
wahrscheinlich |
Tanda |
240 |
14:38:54 |
rus-ger |
|
возможно |
wahrscheinlich |
Tanda |
241 |
14:38:18 |
eng-rus |
for.pol. |
United States' foreign-policy establishment |
внешнеполитическая элита США (the ~; Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
242 |
14:37:40 |
eng-rus |
for.pol. |
foreign-policy establishment |
внешнеполитическая элита (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
243 |
14:36:40 |
eng-rus |
scient. |
in a context of uncertainty |
в условиях неопределённости |
Alex_Odeychuk |
244 |
14:26:53 |
eng-rus |
psychol. |
look back with nostalgia |
с ностальгией вспоминать (on ... – ... о чём-либо / ком-либо) |
Alex_Odeychuk |
245 |
14:26:15 |
eng-rus |
cook. |
challenging food |
тяжёлая пища |
Andy |
246 |
14:25:49 |
eng-rus |
polit. |
cool-headed political strategy |
хладнокровно просчитанная политическая стратегия |
Alex_Odeychuk |
247 |
14:25:07 |
eng-rus |
for.pol. |
regional dominance |
доминирование в регионе |
Alex_Odeychuk |
248 |
14:24:00 |
eng-rus |
|
competing explanation |
противоположное объяснение |
Alex_Odeychuk |
249 |
14:22:18 |
eng-rus |
psychol. |
take criticism |
воспринимать критику |
Alex_Odeychuk |
250 |
14:19:05 |
eng-rus |
HR |
backbreaking job |
изнурительная работа |
Alex_Odeychuk |
251 |
14:16:32 |
eng-rus |
|
nearly die of starvation |
едва не умереть от голода |
Alex_Odeychuk |
252 |
14:14:51 |
eng-rus |
|
emotional chaos |
эмоциональный хаос |
Alex_Odeychuk |
253 |
14:14:33 |
eng-rus |
med. |
in the clinical sense of the word |
в клиническом смысле слова |
Alex_Odeychuk |
254 |
14:11:41 |
eng-rus |
|
have a yield to maturity of |
иметь доходность к погашению (The two bonds have a yield to maturity of 8.55%.) |
Alexander Demidov |
255 |
14:10:48 |
eng-rus |
cook. |
fatty food |
жирная пища |
Andy |
256 |
14:01:08 |
eng-rus |
|
with a maturity of |
со сроком погашения (A short-term debt obligation backed by the U.S. government with a maturity of less than one year. T-bills are sold in denominations of $1,000 up to a maximum ...) |
Alexander Demidov |
257 |
14:00:22 |
eng-rus |
|
with a maturity of less than |
со сроком погашения менее (LPMVSTM, Title: Monthly changes of private sector sterling holdings of gilts with a maturity of less than 1 year issued by Central Government (in sterling millions) ...) |
Alexander Demidov |
258 |
13:59:13 |
eng-rus |
|
psychology of narcissism |
психология нарциссизма |
Alex_Odeychuk |
259 |
13:59:09 |
eng-rus |
|
bank bills |
векселя банков |
Alexander Demidov |
260 |
13:57:10 |
eng-rus |
|
increase |
поступило (Выбыло = decrease) |
Alexander Demidov |
261 |
13:56:01 |
eng-rus |
|
decrease |
выбыло (Поступило = increase) |
Alexander Demidov |
262 |
13:52:47 |
rus-ita |
|
рассада |
germinello |
Azamy |
263 |
13:51:07 |
eng-rus |
|
impairment reserve |
резерв обесценения |
Alexander Demidov |
264 |
13:35:55 |
eng-rus |
|
publicly owned |
с государственным участием в капитале (Property that is owned/operated by a public entity. If a governmental body has a proprietary interest in the land (such as fee ownership, drainage easements or wetland easements), it can still be considered publicly owned. Publicly Owned Utilities are non-profit local government agencies providing electricity, water, and natural gas to their customers.) |
Alexander Demidov |
265 |
13:34:13 |
eng-rus |
|
publicly owned |
с государственным участием в капитале (Property that is owned/operated by a public entity. If a governmental body has a proprietary interest in the land (such as fee ownership, drainage easements or wetland easements), it can still be considered publicly owned. Publicly Owned Utilities are non-profit local government agencies providing electricity, water, and natural gas to their customers.) |
Alexander Demidov |
266 |
13:28:23 |
eng-rus |
rhetor. |
mere claim |
бездоказательное утверждение |
Alex_Odeychuk |
267 |
13:28:22 |
eng-rus |
intell. |
mere claim |
сообщение без доказательства (statement said as a fact but which is not based on any evidence) |
Alex_Odeychuk |
268 |
13:27:57 |
eng-rus |
|
reported in the balance sheet |
отражённый в балансе (Where is accrued income reported in the balance sheet? Accrued income is reported as a current asset such as accrued receivables, accrued revenues, or part ...) |
Alexander Demidov |
269 |
13:26:05 |
eng-rus |
rhetor. |
be a void in morality and wisdom |
быть чуждым морали и мудрости |
Alex_Odeychuk |
270 |
13:24:06 |
eng-rus |
rhetor. |
have been deceived into believing this nonsense |
быть обманутым и поверить в эту ахинею |
Alex_Odeychuk |
271 |
13:19:32 |
eng-rus |
disappr. |
word salad |
словесный винегрет (mixing up a bunch of high and fancy sounding phrases and words in an attempt to sound wise, but not making sense) |
Alex_Odeychuk |
272 |
13:17:46 |
eng-rus |
med. |
put into a mental institution |
поместить на лечение в психиатрическую клинику |
Alex_Odeychuk |
273 |
13:15:55 |
eng-rus |
intell. |
claim without evidence |
сообщение без доказательств |
Alex_Odeychuk |
274 |
13:15:28 |
eng-rus |
rhetor. |
have read mere claims without evidence |
прочитать сплошные бездоказательные утверждения |
Alex_Odeychuk |
275 |
13:14:16 |
eng-rus |
rhetor. |
fool people into thinking |
одурачить людей, чтобы они думали, что |
Alex_Odeychuk |
276 |
13:13:51 |
rus-ger |
avia. |
сертификат типа |
Musterzulassung |
Marina Bykowa |
277 |
13:12:58 |
eng-rus |
quot.aph. |
why does it matter? |
какое это имеет значение? |
Alex_Odeychuk |
278 |
13:12:03 |
eng-rus |
rhetor. |
big worded nonsense |
претенциозно звучащая бессмыслица |
Alex_Odeychuk |
279 |
13:08:27 |
eng-rus |
rhetor. |
you're repeating |
вы повторяетесь (говорить снова то же самое, что говорилось ранее) |
Alex_Odeychuk |
280 |
13:06:51 |
eng |
abbr. tech. |
ECO NO. |
Engineering change order number |
greyhead |
281 |
13:03:01 |
eng-rus |
rhetor. |
you're repeating yourself uselessly |
вы бессмысленно повторяетесь (говорить снова то же самое, что говорилось ранее, без всякой пользы для дела) |
Alex_Odeychuk |
282 |
13:02:25 |
rus-ger |
avia. |
режим технического обслуживания |
Instandhaltungsbetrieb |
Marina Bykowa |
283 |
13:00:32 |
eng-rus |
|
be wasting a person's time |
забирать чужое время |
Alex_Odeychuk |
284 |
12:59:22 |
eng-rus |
rhetor. |
you're repeating yourself |
вы повторяетесь (говорить снова то же самое, что говорилось ранее) |
Alex_Odeychuk |
285 |
12:58:22 |
eng-rus |
rhetor. |
high word |
высокопарное слово |
Alex_Odeychuk |
286 |
12:56:13 |
eng-rus |
relig. |
and so what? |
и что из этого? |
Alex_Odeychuk |
287 |
12:52:42 |
eng-rus |
rhetor. |
talk without care if he is making sense or not |
говорить, не задумываясь, имеет сказанное им смысл или нет |
Alex_Odeychuk |
288 |
12:51:49 |
eng-rus |
relig. |
talking without care if he is making sense or not |
начётничество |
Alex_Odeychuk |
289 |
12:50:14 |
eng-rus |
rhetor. |
understood by most people of the world |
понятный для большинства людей на земле |
Alex_Odeychuk |
290 |
12:49:34 |
eng-rus |
rhetor. |
sound pretentious |
звучать претенциозно |
Alex_Odeychuk |
291 |
12:49:04 |
eng-rus |
rhetor. |
nonsensical phrase |
пустословное предложение |
Alex_Odeychuk |
292 |
12:45:56 |
eng-rus |
|
as already said |
как уже говорилось |
anyname1 |
293 |
12:45:50 |
eng-rus |
rhetor. |
vain speech |
пустопорожняя речь |
Alex_Odeychuk |
294 |
12:45:16 |
eng-rus |
rhetor. |
vain talk |
пустопорожняя болтовня |
Alex_Odeychuk |
295 |
12:37:03 |
eng-rus |
quot.aph. |
what is the evidence? |
какие существуют тому доказательства? |
Alex_Odeychuk |
296 |
12:36:33 |
rus-ger |
med. |
правая коронарная артерия |
RKA (rechte Kranzarterie) |
BelobraAP |
297 |
12:35:37 |
eng-rus |
rhetor. |
vain ranting |
пустопорожнее разглагольствование |
Alex_Odeychuk |
298 |
12:34:37 |
eng-rus |
rhetor. |
eloquent-sounding word |
красное словцо |
Alex_Odeychuk |
299 |
12:31:57 |
eng-rus |
quot.aph. |
where is the evidence for that? |
где доказательства этого утверждения? |
Alex_Odeychuk |
300 |
12:30:55 |
eng-rus |
relig. |
universal good or evil |
абсолютное добро или зло |
Alex_Odeychuk |
301 |
12:29:57 |
eng-rus |
rhetor. |
vain nonsense |
пустая бессмыслица |
Alex_Odeychuk |
302 |
12:28:07 |
eng-rus |
|
nonsense talk |
бессмыслица |
Alex_Odeychuk |
303 |
12:26:58 |
eng-rus |
psychol. |
thankless towards |
проявляющий неблагодарность по отношению к |
Alex_Odeychuk |
304 |
12:26:17 |
eng-rus |
psychol. |
unthankful person |
неблагодарный человек |
Alex_Odeychuk |
305 |
12:25:51 |
eng-rus |
|
malcontented |
неудовлетворённый |
Alex_Odeychuk |
306 |
12:25:07 |
eng-rus |
quot.aph. |
what is the evidence for this? |
какие существуют доказательства в пользу этого утверждения? |
Alex_Odeychuk |
307 |
12:24:18 |
eng-rus |
|
unsatisfactoriness |
неудовлетворённость |
Alex_Odeychuk |
308 |
12:18:12 |
rus-ger |
med. |
трёхсосудистое поражение |
3 GFE (3-Gefäßerkrankung) |
BelobraAP |
309 |
12:11:34 |
eng-rus |
|
scores of attempts |
множество попыток |
murad1993 |
310 |
12:09:27 |
eng-rus |
|
trade investments |
торговые инвестиции (Shares in or loans made to another company with a view to facilitating trade with the other company. OB&M. TRADE INVESTMENT is shares held by one company in another. Also known as fixed asset investment. ventureline.com) |
Alexander Demidov |
311 |
11:55:49 |
eng-rus |
|
work-in-progress |
незавершённая разработка |
Alexander Demidov |
312 |
11:54:32 |
eng-rus |
|
be recategorized as |
переводиться в категорию (Because of this, in recent times, scientists debated whether or not Pluto should be recategorized as a minor planet, like the comets and asteroids. In the end ...) |
Alexander Demidov |
313 |
11:53:51 |
eng-rus |
pack. |
More-Way packaging |
Упаковочный материал многоразового использования |
serrgio |
314 |
11:52:53 |
eng-rus |
busin. |
digital mailroom |
цифровая обработка почты |
nelly the elephant |
315 |
11:46:32 |
eng-rus |
|
judgement call |
суждение (a decision you have to make where there is no clear rule about what the right thing to do is, so that you have to use your own judgement. OALD. необходимо суждение руководства = a judgement call must be made by the management. In some instances, a judgement call must be made by the staff based on the rules already set out since no set of rules can predict all possible ...) |
Alexander Demidov |
316 |
11:38:01 |
eng-rus |
|
unused tax losses |
неиспользованные налоговые убытки ("A deferred tax asset should be recognized for the carry-forward of unused tax losses and unused tax credits to the extent that it is probable that future taxable profit will be available against which the unused tax ...) |
Alexander Demidov |
317 |
11:36:14 |
eng-rus |
|
temporary tax difference |
временная налоговая разница (Temporary tax differences can occur if expenses or revenues generate a profit in one reporting period and a taxable base in the next reporting period, resulting ...) |
Alexander Demidov |
318 |
11:34:20 |
eng-rus |
|
report |
отразить (отразить суммы = report amounts) |
Alexander Demidov |
319 |
11:32:53 |
eng-rus |
tech. |
OSR |
внешний радиус (outside radius) |
greyhead |
320 |
11:30:55 |
eng-rus |
tech. |
ISR |
внутренний радиус (inside radius) |
greyhead |
321 |
11:30:11 |
eng-rus |
|
reported |
отражённый (отраженные суммы = reported amounts) |
Alexander Demidov |
322 |
11:23:49 |
eng-rus |
|
taunt |
подначивать |
Баян |
323 |
11:19:43 |
eng-rus |
|
heart ceased to beat |
сердце оствновилось |
TatEsp |
324 |
11:18:06 |
rus-spa |
railw. |
ползун |
plano (дефект поверхности катания колеса) |
mummi |
325 |
11:13:22 |
rus-spa |
railw. |
прокат |
arrastrón (дефект поверхности катания колеса) |
mummi |
326 |
11:11:05 |
rus-ger |
|
птичка |
Vöglein |
germany-index |
327 |
11:10:54 |
eng-rus |
|
be second-guessed |
рассматриваться иначе (Because the case studies are elaborated in some detail, every decision made by the development team can be second guessed by a student and discussed ...) |
Alexander Demidov |
328 |
11:10:11 |
eng-rus |
|
be second-guessed |
быть рассмотренным иначе (Their decisions can be second guessed by Monday morning quarterbacks and can be replayed incessantly.) |
Alexander Demidov |
329 |
11:08:33 |
eng-rus |
|
tax assessment |
определение величины налога |
Alexander Demidov |
330 |
11:07:02 |
eng-rus |
|
be a subjective judgement |
являться предметом субъективного суждения (So, beauty is a subjective judgement which is stimulated by the cognitive ability to represent an object.) |
Alexander Demidov |
331 |
11:05:51 |
eng-rus |
|
be largely a subjective judgement |
в значительной степени являться предметом субъективного суждения (In contrast, evaluating whether the leader is good or bad is largely a subjective judgement based on one's preferences, perspectives and goals, and on whether ...) |
Alexander Demidov |
332 |
11:05:42 |
eng-rus |
med. |
two-layer suture |
двурядный шов |
aksolotle |
333 |
10:58:20 |
eng-rus |
|
risks inherent in |
риски, связанные с применением |
Alexander Demidov |
334 |
10:57:00 |
eng-rus |
|
country-specific risks |
риски, присущие отдельным странам (for offshoring by authorised firms which included carrying out appropriate due diligence in order to mitigate associated risks, including country-specific risks.) |
Alexander Demidov |
335 |
10:50:12 |
eng-rus |
|
scared stiff |
окаменеть от страха |
Olga Fomicheva |
336 |
10:48:03 |
eng-rus |
|
payment of receivables |
погашение дебиторской задолженности |
Alexander Demidov |
337 |
10:47:14 |
rus-ita |
cook. |
шарлотка |
torta di mele |
Lantra |
338 |
10:46:44 |
eng-rus |
|
based on the past history of |
на основе исторических данных о |
Alexander Demidov |
339 |
10:45:47 |
eng-rus |
|
impairment reserve |
резерв под обесценение (The new FASB proposal would require an institution to record an impairment reserve as a function of its intended strategy for recovery of the ...) |
Alexander Demidov |
340 |
10:43:50 |
eng-rus |
|
be written off directly to |
списываться непосредственно на (In this method, all bad debts are written off directly to the bad debts account, whether they arise from current or previous years' sales.) |
Alexander Demidov |
341 |
10:33:05 |
eng-rus |
|
impairment of prepaid expenses |
обесценение отложенных расходов |
Alexander Demidov |
342 |
10:30:19 |
eng-rus |
|
prepaid expenses |
отложенные расходы (PREPAID EXPENSES are amounts that are paid in advance to a vender or creditor for goods and services. Typically, insurance premiums are paid in advance of the coverage contained in the policy. Prepaid Expenses is a Current Asset for your business. This is because you have paid for something and someone owes you the service or the goods for which you prepaid. ventureline.com) |
Alexander Demidov |
343 |
10:26:36 |
eng-rus |
|
insurance liabilities |
обязательства по страхованию |
Alexander Demidov |
344 |
10:21:45 |
eng-rus |
|
general insurance reserves |
резервы по общему страхованию |
Alexander Demidov |
345 |
10:19:51 |
eng-rus |
|
loss measurement |
оценка убытков |
Alexander Demidov |
346 |
10:17:14 |
eng-rus |
|
growth of losses |
неблагоприятное развитие убытков |
Alexander Demidov |
347 |
10:10:40 |
eng-rus |
tech. |
sphericity value |
значение сферичности |
buraks |
348 |
10:00:56 |
rus-ger |
med. |
незначительная недостаточность митрального клапана |
leichtgradige MI Mitralinsuffizienz |
relapse |
349 |
9:55:28 |
rus-ger |
med. |
митральный клапан тонкий |
MK zart |
relapse |
350 |
9:13:04 |
rus-ger |
med. |
ушко правого предсердия |
rechtes Vorhofohr |
relapse |
351 |
9:09:18 |
rus-ger |
med. |
поясничная боль |
lumbaler Schmerz |
Andrey Truhachev |
352 |
9:00:27 |
eng-rus |
|
portfolio structure |
состав портфеля |
Alexander Demidov |
353 |
8:57:44 |
eng-rus |
|
projected growth |
ожидаемое в будущем развитие |
Alexander Demidov |
354 |
8:57:31 |
eng-rus |
|
projected |
ожидаемый в будущем (ожидаемое в будущем развитие = projected growth) |
Alexander Demidov |
355 |
8:53:52 |
eng-rus |
|
past history |
историческая информация (More than this, an assessment based on the past history of a district must necessarily rise after an era of prosperity; and any permanent improvement in the ... | ... posed by lava flows based on the past history of lava flow activity on each of the 5 volcanoes that form the Island of Hawaii. | The model used by underwriters, rating agencies and investors to estimate the probability of mortgage default, was based on the past history of credit default ...) |
Alexander Demidov |
356 |
8:51:54 |
eng-rus |
|
based on the past history of |
основанный на исторической информации о |
Alexander Demidov |
357 |
8:51:26 |
eng-rus |
chem. |
in an argon atmosphere |
в атмосфере аргона |
User |
358 |
8:50:42 |
eng-rus |
chem. |
in a nitrogen atmosphere |
в атмосфере азота |
User |
359 |
8:48:58 |
rus-ger |
med. |
поясничная боль |
lumbale Schmerzen |
Andrey Truhachev |
360 |
8:48:18 |
eng-rus |
electr.eng. |
EDG control panel |
панель управления АДГ (панель управления аварийного дизель генератора) |
rakhmat |
361 |
8:48:00 |
eng-rus |
O&G |
U.S. Department of the Interior |
Министерство природных ресурсов США (переименовано, см. статью Википедии wikipedia.org) |
olga garkovik |
362 |
8:46:10 |
eng-rus |
|
upon |
в момент (happening immediately after: Report to the reception desk immediately upon arrival. MED. n You use upon when mentioning an event that is followed immediately by another event. [FORMAL] The door on the left, upon entering the church, leads to the Crypt of St Issac... Upon conclusion of these studies, the patient was told that she had a severe problem. CCB. Upon your arrival (= As soon as you arrive), please report to the reception desk. CALD) |
Alexander Demidov |
363 |
8:44:47 |
eng-rus |
|
when |
в момент (в момент прибытия = when arrived. Pinewood Beach Resort & Spa, Galu Beach Picture: Presentation when arrived) |
Alexander Demidov |
364 |
8:42:39 |
eng-rus |
geol. |
scraper device |
скребковый механизм |
Marina_2015 |
365 |
8:38:37 |
eng-rus |
|
loss ratios |
коэффициенты убыточности (DEFINITION of "Loss Ratio " The difference between the ratios of premiums paid to an insurance company and the claims settled by the company. Loss ratio is the total losses paid by an insurance company in the form of claims. The losses are added to adjustment expenses and then divided by total earned premiums. So if a company pays $80 in claims for every $150 in collected premiums, then the company has a loss ratio of 53%. INVESTOPEDIA EXPLAINS 'Loss Ratio " Loss ratios vary depending on the type of insurance. For example, for health insurance the loss ratio tends to be higher than for property and casualty such as car insurance. This is an indicator of how well an insurance company is doing. This ratio reflects if companies are collecting premiums higher than the amount paid in claims or if it is not collecting enough premiums to cover claims. Companies that have high loss claims may be experiencing financial trouble. Read more: investopedia.com) |
Alexander Demidov |
366 |
8:36:22 |
eng-rus |
|
based on the past history of |
на основе исторической информации о развитии |
Alexander Demidov |
367 |
8:35:57 |
eng-rus |
|
based on the past history of |
на основе исторической информации о |
Alexander Demidov |
368 |
8:33:32 |
eng-rus |
|
paid claims |
оплаченные убытки (Under a health plan, the amounts paid to health care providers. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
369 |
8:09:28 |
eng-rus |
telecom. |
boom mic |
направленный микрофон |
Александр Стерляжников |
370 |
7:54:39 |
rus-ger |
ling. |
эпистемический предикат |
epistemisches Prädikat |
ssn |
371 |
7:44:56 |
eng-rus |
mil. |
Estonian Defence Forces |
Вооружённые силы Эстонии (EDF) |
Nadezhda_1212 |
372 |
7:43:48 |
eng-rus |
telecom. |
aural message |
голосовое сообщение |
Александр Стерляжников |
373 |
7:17:44 |
rus-ger |
ling. |
эпистемический |
epistemisch |
ssn |
374 |
6:33:39 |
eng-rus |
|
hive mind |
коллективное бессознательное |
DC |
375 |
6:05:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drunk |
с банкой |
Gruzovik |
376 |
6:04:56 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
apply cupping glasses |
поставить банки |
Gruzovik |
377 |
6:03:51 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
phial |
лабораторная банка |
Gruzovik |
378 |
6:00:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
faro |
банк (card game) |
Gruzovik |
379 |
5:53:33 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
soak salted fish |
банить (impf of выбанить) |
Gruzovik |
380 |
5:52:16 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
bo tree |
баниан (Ficus religiosa) |
Gruzovik |
381 |
5:51:43 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
banyan tree |
баниан (Ficus bengalensis) |
Gruzovik |
382 |
5:49:16 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
pimp |
бандырь |
Gruzovik |
383 |
5:45:41 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
madam of a whorehouse |
бандырша |
Gruzovik |
384 |
5:44:34 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
ugly woman |
бандырша |
Gruzovik |
385 |
5:42:42 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
bandura player |
бандуристка |
Gruzovik |
386 |
5:42:16 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
bandura player |
бандурист |
Gruzovik |
387 |
5:41:40 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
bandore |
бандура |
Gruzovik |
388 |
5:40:25 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
procuress |
бандорша |
Gruzovik |
389 |
5:39:32 |
eng-rus |
Gruzovik forens. |
gang of bandits |
бандитская шайка |
Gruzovik |
390 |
5:38:56 |
eng-rus |
Gruzovik forens. |
attack by bandits |
бандитское нападение |
Gruzovik |
391 |
5:38:29 |
eng-rus |
Gruzovik forens. |
attack by bandits |
бандитский налёт |
Gruzovik |
392 |
5:37:11 |
eng-rus |
Gruzovik forens. |
gangster |
бандитка |
Gruzovik |
393 |
5:34:51 |
eng-rus |
Gruzovik forens. |
skyjacking |
воздушный бандитизм |
Gruzovik |
394 |
5:33:44 |
eng-rus |
|
mitigate |
притуплять |
Min$draV |
395 |
5:24:31 |
eng-rus |
Gruzovik forens. |
skyjacker |
воздушный бандит |
Gruzovik |
396 |
5:22:30 |
eng-rus |
Gruzovik forens. |
thug, cutthroat |
бандит |
Gruzovik |
397 |
5:21:38 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
rabbit bandicoot |
бандикут-кролик (Macrons) |
Gruzovik |
398 |
5:20:25 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
whorehouse owner |
бандерщик |
Gruzovik |
399 |
5:20:02 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
madam of a whorehouse |
бандерша |
Gruzovik |
400 |
5:08:08 |
eng-rus |
Gruzovik law |
label |
бандероль (certifying payment of taxes, etc) |
Gruzovik |
401 |
5:07:24 |
eng-rus |
Gruzovik post |
book post |
бандероль |
Gruzovik |
402 |
5:06:25 |
eng-rus |
Gruzovik post |
mailing wrapper |
бандероль |
Gruzovik |
403 |
5:06:21 |
eng-rus |
chem. |
precalcine |
предварительно прокаливать |
User |
404 |
5:05:00 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
pimp |
бандер |
Gruzovik |
405 |
5:02:51 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
bandagist |
бандажник |
Gruzovik |
406 |
4:59:49 |
eng-rus |
chem. |
foam nichrome |
пенонихром |
User |
407 |
4:51:16 |
eng-rus |
chem.comp. |
tetraisopropoxysilane |
тетраизопропоксисилан |
User |
408 |
4:50:53 |
rus-ger |
|
заглядывать через плечо |
über die Schulter schauen |
Ин.яз |
409 |
4:36:06 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
bandagist |
бандажистка |
Gruzovik |
410 |
4:35:39 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
bandagist |
бандажист |
Gruzovik |
411 |
4:35:19 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
bandaging |
бандажирование |
Gruzovik |
412 |
4:34:42 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
wheel tire |
бандаж колеса |
Gruzovik |
413 |
4:32:59 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
surgical corset |
бандаж |
Gruzovik |
414 |
4:31:44 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
banat |
банат |
Gruzovik |
415 |
4:31:03 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
banana-leaved |
бананолистный |
Gruzovik |
416 |
4:30:37 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
white-cheeked touraco |
белощёкий бананоед (Tauraco leucotis) |
Gruzovik |
417 |
4:28:15 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
banana-type |
банановый |
Gruzovik |
418 |
4:25:39 |
eng-rus |
geophys. |
boundary condition at the borehole interface |
краевое условие на границе скважины |
igisheva |
419 |
4:24:26 |
eng-rus |
geophys. |
boundary condition at the borehole interface |
граничное условие на поверхности скважины |
igisheva |
420 |
4:06:42 |
rus-ger |
med. |
люмбальный |
lumbal |
Andrey Truhachev |
421 |
3:59:14 |
eng-rus |
pathol. |
multinucleate giant cells |
гигантские многоядерные клетки |
Min$draV |
422 |
3:36:55 |
eng-rus |
geomech. |
formation stress |
пластовое напряжение |
igisheva |
423 |
2:39:45 |
eng-rus |
geomech. |
k-domain |
волночисловая область |
igisheva |
424 |
2:37:37 |
eng-rus |
geomech. |
elastic formation |
упругий пласт |
igisheva |
425 |
2:36:54 |
eng-rus |
amer. |
privy to |
допущенный (к конфиденц. информации) |
Val_Ships |
426 |
2:32:24 |
eng-rus |
seism. |
shear wavenumber |
поперечное волновое число |
igisheva |
427 |
2:32:03 |
eng-rus |
seism. |
compressional wavenumber |
продольное волновое число |
igisheva |
428 |
2:31:23 |
eng-rus |
amer. |
in the know |
допущенный (к конфиденц. информации) |
Val_Ships |
429 |
2:29:52 |
eng-rus |
chem. |
oxyhydrosol |
оксигидрозоль |
User |
430 |
2:03:04 |
eng-rus |
softw. |
report |
распечатка (iLogistics, в некоторых контекстах) |
sheetikoff |
431 |
2:00:28 |
eng-rus |
|
chastise |
осуждать |
Asterite |
432 |
1:58:39 |
eng-rus |
nautic. |
VEF |
Судовой поправочный коэффициент |
vottaktak |
433 |
1:50:58 |
rus-ger |
ling. |
модус установки |
Einstellungsmodus |
ssn |
434 |
1:50:45 |
rus-ger |
ling. |
модус пропозициональной установки |
Einstellungsmodus |
ssn |
435 |
1:50:32 |
ger |
econ. |
ID-Nr. |
Identifizierungsnummer |
Andrey Truhachev |
436 |
1:49:35 |
eng-rus |
|
no matter what |
ни при каких обстоятельствах |
Asterite |
437 |
1:49:20 |
rus-ger |
econ. |
идентификационный номер |
Identifizierungsnummer |
Andrey Truhachev |
438 |
1:46:57 |
rus-ger |
progr. |
аргументно-свободный |
Argument-frei |
ssn |
439 |
1:44:52 |
eng-rus |
med. |
local physician |
участковый врач |
Andy |
440 |
1:27:58 |
eng-rus |
cardiol. |
irregular heart rhythm |
нарушение сердечного ритма |
Andy |
441 |
1:18:56 |
eng-rus |
cardiol. |
tissue heart valve |
тканевый сердечный клапан |
Andy |
442 |
0:53:41 |
eng-rus |
hindi |
patka |
Патка-хлопчатобумажный сикхский головной платок (обычно оранжевого, белого или черного цвета. Надевается _под_ тюрбан, также вместо тюрбана при занятиях спортом, плаванием, или в детском возрасте) |
rainbird |
443 |
0:52:00 |
rus-ita |
logging |
брус |
morale |
spanishru |
444 |
0:46:14 |
rus-ger |
econ. |
идентификационный номер |
ID-Nr. |
Andrey Truhachev |
445 |
0:42:30 |
eng-rus |
amer. |
hang one on |
"вмазать" |
joyand |
446 |
0:41:38 |
eng-rus |
slang |
hang one on |
"вмазать" (Stop it or I'll hang one on you.) |
joyand |